Yi Jing ou Yi King ?
Quelle est la bonne façon de nommer le Livre des Changements ? C’est la question qui taraude bon nombre d’adeptes de l’oracle chinois.
En fait, la différence entre les appellations « Yi King » et « Yi Jing » est de même nature que celle qui existe entre les deux façons de prononcer le nom de la capitale chinoise, Pékin ou Beijing.
Dans le cas du Classique des Changements comme dans le cas de la mégapole asiatique, le son « k » fut longtemps préféré par les Européens au son « dj ».
La raison ? Au XVIe siècle, ces derniers abordèrent l’Empire du Milieu par le sud, où la prononciation en « k » est effectivement dominante. C’est pourquoi, dans le monde francophone, on parle encore de Pékin (au départ retranscrit « Péking ») pour évoquer la capitale chinoise et du Yi King pour le Classique des Changements.
Depuis 1973, toutefois, le système pinyin a été adopté au niveau international. Le pinyin est l’équivalent d’un alphabet phonétique chinois.
Basé sur le mandarin, la langue officielle du pays et le dialecte le plus courant en Chine, le pinyin a consacré la prononciation en « dj » et, de ce fait, la retranscription « Yi Jing » pour nommer le livre des Changements.
Exemple d’utilisation du pinyin: à gauche, les idéogrammes signifiant le mot « oeuf », retranscrits ensuite en pinyin, et à droite, la phrase « Xiao Ming aime manger des oeufs », également épelée en pinyin.